マンデラ追悼式「デタラメ手話通訳」ロバ、エビ、稲妻…4時間繰り返し

富士フイルムが開発した糖の吸収を抑えるサプリが500円+税で

   南アフリカのネルソン・マンデラ元大統領の追悼式で、アメリカのオバマ大統領らのスピーチを手話で通訳していた内容がデタラメだったと、大きな騒ぎになっている。通訳の男性(34)は「私は手話のチャンピオンだ」と開き直ったり謝罪したりで、何が何だかわからない。

本人は「私は手話のチャンピオン。大きなイベントで何度も通訳をしてきた」

   10日(2013年12月)にヨハネスブルクで行われた追悼式には、日本から皇太子殿下と福田康夫元首相、イギリスのキャメロン首相、フランスのオランド大統領とサルコジ前大統領、アメリカはオバマ大統領のほかブッシュ、クリントンの前元大統領、クリントン夫人まで出席した。

   問題の通訳は演台のすぐ脇に立って約4時間「手話」を続け、その映像は各国に中継されたから、あちこちから「デタラメ」という声があがった。手話のわかる人たちは「正確さはゼロ」「引きずり降ろしたかった」「何の意味もない。変な動きをしているだけ」と呆れた。地元テレビ局はスピーチの正しい手話と並べた画像をネットに流したが、全然違うことが一目瞭然だった。

   男はいったいだれなのか。これがよくわからない。IDカードを首から下げていたが、わけのわからない男が大統領のすぐ脇にいてはたまらない。ホワイトハウス報道官は「恥ずべきことだ」とコメントした。

   「モーニングバード!」が南アの障害者担当副大臣に電話で聞くと、「34歳の男性で、なぜ彼になったかはわからない。調べている」という回答だった。その後、副大臣は会見で「適切でない人を雇ってしまった」と謝罪した。

   テレビ局の取材に答えた男性は「あの日、何が起きたかというと、天使がスタジアムに舞い降りてきたのを見た。あとは記憶にありません。誰か傷ついた人がいたら、どうか許してください」とますますわけがわからない。地元ラジオには、「手話のチャンピオンだ。大きなイベントで何度も通訳をしてきた。もし間違っているというのなら、なぜいままで指摘しなかったのか」と反論もしている。

文   ヤンヤン| 似顔絵 池田マコト
姉妹サイト