「Peace Hill」(平和の丘)、「Shine Hill」(輝く丘)、「Mellowlight City」(柔らかな光の街)―――。
まるでファンタジーゲームの舞台に出てきそうな名前の数々だが、実はこれらすべて、東京にある地下鉄の駅名を英訳したものだ。
長い駅名はより長く...
幻想的な駅名が見られるのは、2020年1月18日にツイッターで投稿された「ロンドン地下鉄風デザインの東京地下鉄路線図」の画像。東京を走る地下鉄の路線名や駅名が英訳されていて、東京なのにまるでロンドンの地下鉄かと見紛うクオリティだ。
前述した駅名では、「Hill」は「台」や「丘」を意味することから、平和台駅は「Peace Hill」、光が丘駅は「Shine Hill」と訳されている。「Mellowlight City」は和光市駅だ。
一方で「Littlebamboo&Faceplain」(小竹向原駅)や「Forgathering&South Longpoint」(落合南長崎駅)のように、日本語でもただでさえ長い駅名は英語になるとより長く感じる。
この路線図を見たツイッターユーザーからは、
「これは面白い!外人さんが見たらどう思うかな?」
「一番しつこい時のルー大柴が出てきた」
などの感想が聞かれた。
「言葉や場所が違っていても、人間が考えることは同じ」
路線図を手がけたのは、グラフィックデザイナーの地図とかデザインとか(@chizutodesign)さん。これまでも「江戸時代のGoogleマップ風地図」や大都市の「終電マップ」など、趣味で作ったオリジナルの地図や路線図をツイッターにアップロードし、話題を集めてきた。
J-CASTトレンドが今回の路線図づくりで心がけたことを聞くと「日本語を英訳するにあたり、その地名の由来や語源を調べながら行いました」と語る。
たとえば「日比谷駅」。はじめは「ひび」の意味が分からなかったというが、江戸時代の日比谷は海苔養殖が盛んで、地名の由来も海苔の養殖に使う枝「ひび」にあったことを知る。そこで、英語で「切った小枝」を意味する「Brushwood」を用いて「Brushwood Valley」と訳したという。
また、「英訳した駅名(地名)が、実際に英語圏で使われているかどうかを調べながら制作していました」とも語る。
たとえば「中野駅」は「Midfield」(ミッドフィールド)と訳されているが、米テキサス州やアラバマ州など英語圏に複数実在する名前だといい、
「使う言葉や場所が違っていても、人間が考えることは同じなのだと強く実感しました」
と語った。