「ズキズキ」と「ちくちく」痛みの違い、英語で言える? 英メディアも絶賛する三重県「外国人向け擬音語ガイド」が便利すぎ これさえあれば、誰でも英語がペラペラに?!(井津川倫子)

人気店や企業から非公開の招待状をもらおう!レポハピ会員登録
「やっと出会えた!」

   長年探し続けていたものにようやく巡り合えたような、そんな気持ちがあふれてきました。英紙ガーディアンが、「ズキズキ」「ちくちく」などの「onomatopoeia」(オノマトペ、擬音語など)を外国語で表現する日本語ガイドブックを紹介。オノマトペに悩む外国人にとっての救世主だと取り上げています。

   記者が「linguistic trap」(言葉の罠)だとするオノマトペは、じつは英語を学ぶ私たちにとっても、最大の障害です。「ズキズキする」痛みと「ちくちくする」痛みの違いを英語でどう言えばいいのか。 面白いことに、三重県NPOが外国人向けに作った日本語ガイドブックで、英語の悩みも解決できそうです!

「ガンガン」する頭痛、「ピリピリ」する虫さされ...「痛み」を英語で言うと?

   三重県のNPOが作った「絵から音がわかる本」は、「onomatopoeia」(オノマトペ)を紹介する外国人向け日本語ガイドブックです。イラストや漫画をベースに「ドキドキ」「げらげら」などの言葉を紹介しています。たとえば、「げらげら」にはおなかを抱えて笑う姿など、オーバーリアクション気味のイラストとセットで言葉が覚えられる作りになっています。

   この本を紹介したのは、大阪在住の英国人記者。外国人にとって日本語のオノマトペは「trap」(罠)であり、「時に笑われたり、恥ずかしい思いをしたりする結果になる」と書いています。日本語の取得に苦労したことが伝わってきて、思わず親近感がわいてきました。

   なぜなら、外国語を取得する際、一番と言っていいほど苦労するのがオノマトペだからです。使い方を間違えるとまったく違う意味になってしまう危険性はありますが、感情や状況を伝えるのにとても便利な言葉なのです。

   そのあたりは記者も経験済みのようで、オノマトペは「quick and effective way to get through to a friend or colleague」(一瞬で効果的に、友達や同僚と意思疎通できる)と「効用」も強調しています。

   ガイドブックではたとえば、病院で医者に「痛み」を伝える時に使う日本語が紹介されています。逆にこれが、英語を学ぶ私たちにとって「超便利」! 日常生活で使えるお助けワードが満載なのです。一部をご紹介すると...。

zuki zuki:足首がズキズキ痛むは「throbbing」
gan gan:頭がガンガン痛むは「pounding」
piri piri:虫に刺されてピリピリ痛むは「stinging」
muzu muzu:のどがムズムズするは「scratchy」

   どうですか? 今すぐ、使えそうなワードばかりですよね。私は以前、胃痛でロンドンの病院に駆け込んだ時、「ズキズキする痛み」と「ちくちくする痛み」の違いを伝えられずに、冷や汗をかいた経験があります。その時にこのガイドブックがあったなら...と思わずうなってしまいました。

歯医者では「カチカチ」、コンサートでは「パチパチ」、おなかが空いたら?

   記事では、実際に記者が日本での暮らしで直面したオノマトペも紹介されています。

pera pera(ペラペラ):fluent in a language(言葉に精通している)
peko peko(ペコペコ):you are really hungry(おなかがとても空いている)
pachi pachi(パチパチ):breaking into applause(拍手喝采する)

   このほかにも、歯医者では「kachi kachi(カチカチ)」してくださいと言われるなど、私たちが無意識のうちに擬音語をたくさん使っていることにあらためて気づかされます。たしかに、歯医者でいきなり「カチカチしてください」と言われたら、日本語を知らない方は困惑しそうです。

   一説によると、日本語のオノマトペは4000~5000語あるとか。正確な数はわからないようですが、他の国の言語と比較して多いことは間違いなさそうです。なぜ、日本語ではオトマトペが多いのでしょうか。

   理由の1つとして専門家があげているのが、他の言語では様態を含む動詞が日本語よりも多い、という特徴です。

   たとえば英語では、「drizzling」(しとしと降っている)、「pouring」(ザーザー降っている)など、雨がふる様態をひと言で表す動詞があります。「giggling」(くすくす笑っている)、「guffawing」(ゲラゲラ笑っている)もそうですが、的確な英単語を知っていたら、一発で正確に状況を伝えることができます。

   果たして、日本語のオノマトペを覚える方がラクなのか、英語の動詞を覚える方がラクなのか...。どちらがラクかわかりませんが、日本語のオノマトペの方が、使い方を間違えると厄介そうです。

   「私はおなかがpera pera(ペラペラ)だ」とか、「あなたは英語がpeco peko(ペコペコ)ですね」と言ってしまったら...。そう考えると、日本語を学ぶ外国人の方が間違った表現をしても、笑ったり茶化したりしないようにしようと、肝に銘じたくなります。

   今回、ガーディアンの記事をきっかけに、母国語ではない言葉で相手に何かを伝えること、について考えてみました。思い出したのは、さきほど少し触れましたが、私が胃痛でロンドンの病院に駆け込んだ時のことです。

   現地の病院は初めてのことで、専門用語に不安があった私は日本人の通訳の方に付き添ってもらうかたちでお医者さんと対面しました。最初のうちは通訳を通じてコミュニケーションをとっていたのですが、より正確に状況を知りたい、伝えたいという医者と患者(私)は、そのうち身振り手振りで「会話」をすることに...。

   まるで、パントマイムの役者のように大げさなパフォーマンスのおかげで(!)、意思疎通ができたのでしょう。お医者さんは満足そうに診断書を書いて薬を処方してくれました。同じく、不安が解消できて、満足気に病室を去ろうとした私に、通訳の方が放ったひと言。

「そんなに身振り手振りがお上手だったら、通訳は必要ありませんね!」

   通訳の方のひと言が、イヤミだったのかどうかはわかりませんが(?)、「人間、イザとなれば身振り手振りで意思疎通ができる」と学んだことは貴重な経験でした。ふしぎなことに、そう思ったとたん、気持ちをラクにして英語を学ぶようになったのです!

   母国語以外の言葉を学ぶときは、「苦痛にしないこと」が大切です。「イザとなったら身振り手振りでOK!」と気楽に考えて、言葉を通じて新しいことを知ったり、人とのコミュニケーションを楽しんだりしていきたいですね。

   ガーディアンの記者も、日本語のオノマトペをすべて覚えようとすると「fura fura(フラフラ)になるよ」と、勧めていませんでした。(井津川倫子)

kaisha_20170303104637.png
井津川倫子(いつかわりんこ)
津田塾大学卒。日本企業に勤める現役サラリーウーマン。TOEIC(R)L&Rの最高スコア975点。海外駐在員として赴任したロンドンでは、イギリス式の英語学習法を体験。モットーは、「いくつになっても英語は上達できる」。英国BBC放送などの海外メディアから「使える英語」を拾うのが得意。教科書では学べないリアルな英語のおもしろさを伝えている。
姉妹サイト