英ジョンソン首相を窮地に追い込む「ラストクリスマス」
オミクロン株は、とりわけ英国やデンマーク、ノルウエーといった国々で爆発的に広がっています。英国では、ジョンソン英首相が「私たちはオミクロン株との戦いで緊急事態に直面している」と強調。3回目のワクチン接種「ブースター接種」をイングランドの全成人に対して「新年まで」に提供すると発表しました。
デルタ株の感染が収まったとたん、一気に規制解除に踏み切ったジョンソン首相の政治判断に批判が殺到するかと思っていたら、なんとジョンソン首相を窮地に追い込んでいるのはオミクロン株ではなく、昨年12月に開催したクリスマスパーティーでした!
2020年12月といえば、英国で新型コロナウイルスの感染が収まらず、外出規制が課せられていました。ところが、ジョンソン首相率いる保守党メンバーが、首相官邸でルール破りのクリスマスパーティーを開催していたことが発覚! 政府の言いつけを守って、泣く泣く「家族のクリスマス」をあきらめた人々の逆鱗に触れて、1年前のできごとにも関わらず、国民の怒りが大爆発しているのです。
Total disregard for everyone who was following the rules
(規制に従っていた人々への、完全な裏切り行為だ!)
当初は、参加を否定していたジョンソン首相でしたが、なんと、サンタの帽子をかぶったり、キラキラ光る飾りを首に巻いたりしたスタッフと一緒に映っている写真を暴露されて大ピンチ! さらに、スタッフが、「パーティーの後は裏口からこっそり帰るように」と指示を出していたメールまで暴露されるなど、すっかり逃げ場を失っている状況です。
Bombshell email: Leave through the back door on the night Boris Johnson hosted a party last Cristmas
(ボリス・ジョンソン主催の昨年のクリスマスパーティーで「裏口から帰れ」の爆弾メール:英紙ミラー)
bombshell:衝撃、爆撃、爆弾
「ラストクリスマス」といえば、英国歌手ワムの名曲が懐かしいですが、ジョンソン首相にとって「ラストクリスマス」は大変な騒動になってしまったようです。
それでは、「今週のニュースな英語」は、「bombshell」(衝撃、爆弾)を使った表現です。
News of the bankruptcy comes like a bombshell
(倒産のニュースは、爆弾のように驚かされた)
Your engagement was bombshell announcement
(あなたの婚約は爆弾宣言だった)
That was a bombshell interview
(あれは、驚きのインタビューだったね)
「bombshell」には「金髪の美女」といったスラングの意味もあるようです。ふさふさの金髪がトレードマークのジョンソン首相ですが、「ラストクリスマス」が自爆への引き金にならないといいですね。(井津川倫子)