「イカゲーム」か「ノー・タイム・トゥ・ダイ」か?「巣ごもり需要」後の世界を虜にするのはどっち?(井津川倫子)

富士フイルムが開発した糖の吸収を抑えるサプリが500円+税で

「007/No Time to Die」シリーズ史上最高の興行収入!?

   一方、久しぶりの劇場公開作となった英スパイ映画「007/ノー・タイム・トゥ・ダイ」ですが、こちらも「巣ごもり」に辟易した人々の心をガッチリとつかんでいるようです。

   本国英国では、公開直後の興行収入が前作「007/スペクター」を抜いてシリーズ史上最高額となったと報じられました。

No Time to Die scores James Bond's biggest UK opening box office weekend
(「ノー・タイム・トゥ・ダイ」は、英国で公開週最高売り上げのジェームスボンド作品となった:英BBC)

   日本でも大ヒット上映となっている本作品ですが、北米での劇場公開に続き、最大の市場・中国での公開が控えています。2021年10月時点では年間世界興行収入の第2位で、500億円の大台を突破する見込みだと報じられていますが、まだ世界中の劇場が完全オープンになっていないため「007シリーズ最高売り上げは難しい」と予想されています。

   早く映画館に活気が戻って欲しいと思いますが、まだまだ二の足を踏む人も多いことでしょう。自宅で楽しめる「Squid Game」と劇場で楽しむ「ノー・タイム・トゥ・ダイ」。今のところ勝利の女神は「Squid Game」に微笑んでいるようです。

   それでは、「今週のニュースな英語」は、「007/ No Time to Die」から、「no time to~」を使った表現を紹介します。直訳すると「~する時間はない」ですが、いろんなニュアンスで使われます。

You have no time to cry
(泣いているヒマはないよ)

We have no time to argue
(言い争いしている場合じゃない)

   前置詞の「for」と名詞を組み合わせる言い方もあります。

I have no time for lunch
(ランチを食べる時間がない)

I have no time for reading
(本を読むヒマもない)

   話題の「イカゲーム」はまだ観ていませんが、「007/ No Time to Die」は劇場でたっぷりと堪能してきました。タイトルの日本語訳についてはさまざまな解釈がありますが、個人的には「死んでいる場合じゃない」がしっくりくると感じました。

   さて、みなさんのご感想は?

(井津川倫子)

kaisha_20170303104637.png
井津川倫子(いつかわりんこ)
津田塾大学卒。日本企業に勤める現役サラリーウーマン。TOEIC(R)L&Rの最高スコア975点。海外駐在員として赴任したロンドンでは、イギリス式の英語学習法を体験。モットーは、「いくつになっても英語は上達できる」。英国BBC放送などの海外メディアから「使える英語」を拾うのが得意。教科書では学べないリアルな英語のおもしろさを伝えている。
姉妹サイト