早いもので、東京オリンピックの閉会が近づいてきました。
テニスの大坂なおみ選手や米体操のシモーネ・バイルズ選手など、活躍を期待されたスターの不調ぶりとは裏腹に、10代の若いスターが誕生するなど新たな輝きも見えた今大会。当初はイマイチ盛り上がりに欠けた海外メディアの報道も、後半戦は少しずつ熱を帯びてきた印象です。
これまでの日本選手の活躍ぶりを英語で話してみませんか? 今回は、「英語で話す東京五輪」特集の第1弾です。
新スター「Horigome」誕生に、海外メディアも興奮ぎみ!
まずは、今大会の日本金メダル第1号となった柔道男子60キロ級の高藤直寿選手の話題です。2016年のリオデジャネイロ五輪の銅メダリストでもある高藤選手は、全4試合中3試合が延長戦となる激戦を勝ち抜きましたが、開催国の金メダル第1号とあって、あのニューヨーク・タイムズ紙にも取り上げられました。
Naohisa Takato wins Japan's first gold medal in Tokyo Olympics
(高藤直寿選手が、東京五輪で日本の金メダル第1号を獲得した:米ニューヨーク・タイムズ紙)
同じく柔道で話題になったのは、兄・阿部一二三、妹・詩両選手のきょうだい同日「金」でした。すべての競技において、きょうだいが同日に「金メダル」を獲得するのは五輪史上「初」だそうです。海外メディアも「同日金メダル」を強調していました。
Japanese judokas become first brother and sister to win gold at same Olympics
(日本の柔道家がオリンピック史上初めて、きょうだいで同日に金メダルを取った:米メディア)
英語でも「judoka」(柔道家)がそのまま使われるのですね。「karaoke」(カラオケ)のように、すっかり万国共通のことばになっているようです。
続いては、新たなスターの誕生を告げる話題です。
今大会から五輪の新種目となったスケートボード・ストリート男子の初代チャンピオンになったのは、弱冠22歳の堀米雄斗選手でした。なんとなく韓流スターを彷彿させる風貌もあってか、英BBC放送などの海外メディアが顔写真のアップ付きで大々的に報じていました。
Japan's Horigome crowned first male skateboarding champion
(日本の堀米がスケートボードの初代男子チャンピオンの王位についた:米NBCスポーツ)
crowned:王位についた
堀米選手に劣らない露出度を誇ったのは、スケートボード・女子ストリートで金メダルを獲得した西矢椛選手でした。13歳の女王誕生を、海外メディアも興奮気味に伝えていました。
13-year-old Olympic skateboarder Momiji Nishiya becomes one of the youngest gold medal winners ever
(13歳のスケートボーダー西矢椛選手が、史上最年少の金メダリストの一人になった:米CBSニュース)
西矢選手のくったくのない笑顔は、しばらくの間海外メディアを賑わせていました。自然体で世界の頂点に立った若き二人のスターの姿に、世界中が新時代の到来を感じたようです。
歴史に残る東京五輪のスターは「演技をしなかった」選手?
新しいスターが誕生した一方で、金メダル有力候補とされた選手たちの不調ぶりもニュースになりました。なかでも「心の不調」を宣言して競技を棄権した米体操界の「絶対的女王」シモーネ・バイルズ選手には、「勇気ある行動」とその決断を称える声が目立ちました。
Simone Biles saying 'no' at the Tokyo Olympics might be her most powerful performance yet
(シモーネ・バイルズ選手が東京五輪で棄権をしたことは、最も力強いパフォーマンスだった:米メディア)
金メダルが期待されていたシモーネ選手をめぐっては、五輪開会前から米国の期待を一身に背負っていた感がありました。おそらく事前に仕込んでいたと思われる雑誌のグラビア特集などを始め計画的な露出が増えていましたから、棄権はかなり勇気のいる決断だったことでしょう。背後で大金が動いていた気配を感じました。
それでも「NOと言っていい」「つらい時は無理をしなくていい」というメッセージを全世界の人々に届けたことで、金メダルを超えるパフォーマンスだったと評価されたのです。
演技をしないことで、逆に人々の心に残ったシモーネ選手。「東京五輪のスター」として後世に語り継がれることは間違いなさそうです。
それでは、「今週のニュースな英語」は、「crown」(クラウン)を使った表現です。名詞では「王冠」という意味ですが、今回は動詞としての事例をいくつかお伝えしましょう。
The committee crowned him man of the game.
(委員会は彼に「最優秀選手」の栄冠を与えた)
He was crowned man of the game
(彼は「最優秀選手」の栄冠を与えられた)
She was crowned queen of the flower
(彼女は花の女王に選ばれた)
「演技をしない」女王が人々の心をつかんだのは、コロナ禍で精神的にダメージを受けていたり、思いどおりにいかない状況だったりする人が多いことの反映でしょう。メダル獲得競争や華やかな式典ではない、本来のスポーツが持つ力を伝えてくれた気がします。(井津川倫子)