【襲来!新型コロナウイルス】もう止まらない! 米メディアの安倍攻撃 NYタイムズ紙「政界の脱出王」よばわりの猛批判

建築予定地やご希望の地域の工務店へ一括無料資料請求

CNN「日本の公表感染数は『氷山の一角』」

   米ニューヨーク・タイムズ紙もそうですが、海外メディアが日本批判を強める背景には、具体的な対策の根拠となるデータが見えないからでしょう。地理的に中国に近く、大勢の人が行き来をしているなかで、日本の感染者数も検査数も「不自然に少ない」というのです。

   同じく米国のCNNは、「日本の感染者数は氷山の一角にすぎない」と報じています。

Japan's coronavirus infection rate could be 'tip of the iceberg' as experts call for more testing
(専門家がより多くの検査を求めるなかで、日本のコロナウイルスの感染者数は『氷山の一角』にすぎない可能性がある)
infection:感染
tip of the iceberg:氷山の一角

   CNNは、日本での感染者数は公表されているよりも多いのではないか、という懸念が広がっているとしています。国民の不安を解消する一番の方法は「コロナウイルスの検査をもっと受けやすくすることだ」という専門家の声も紹介されています。

   確かに、海外の報道を見ていると、コロナウイルス対策は、国によってはっきりと2つに分かれているようです。「とにかく多く検査をして現状を把握することからスタートする国」(イタリア、韓国、フランス、英国、米国など)と、「混乱を避けるために症状が出てから検査をする国」(日本、イランなど)です。

   米ニューヨーク・タイムズ紙は、「今回の新型コロナウイルスの対応で各国首脳の力量が試されている」としています。果たして安倍首相の「力量」はいかがなものか......。少なくとも海外メディアに「混乱を招くへたくそな努力」と言われるような「力量」は発揮してほしくないと切に思います。

◆ 新型コロナウイルス注目ワードVol.1「infection」

   「infection」は「感染」「感染症」という意味の単語です。関連ワードを使った表現をいくつかご紹介しましょう。

novel coronavirus infection、COVID-19 infection:新型コロナウイルス感染症
signs of infection:感染の兆候

   動詞の「get」を使って、「感染する」という表現です。

Anyone can get a coronavirus infection
(誰でもコロナウイルスに感染する可能性がある)

   「infection」の動詞は「infect」(感染する)になります。

I might have been infected with the virus
(ウイルスに感染したかもしれない)

(井津川倫子)

kaisha_20170303104637.png
井津川倫子(いつかわりんこ)
津田塾大学卒。日本企業に勤める現役サラリーウーマン。TOEIC(R)L&Rの最高スコア975点。海外駐在員として赴任したロンドンでは、イギリス式の英語学習法を体験。モットーは、「いくつになっても英語は上達できる」。英国BBC放送などの海外メディアから「使える英語」を拾うのが得意。教科書では学べないリアルな英語のおもしろさを伝えている。
姉妹サイト