【BuzzBiz2020】東京五輪で増える外国人旅行者 「言葉の壁」を打ち破るのに役立つ「1台」はこれ!

全国の工務店を掲載し、最も多くの地域密着型工務店を紹介しています

   2020年夏、東京五輪・パラリンピックがやって来る。それに伴い、街は多くの外国人旅行者で溢れるはずだ。

   年々増えている外国人旅行者は、2019年1~10月の累計で2691万人(前年同期比3.1%増)(日本政府観光局調べ)。ラグビーワールドカップが開かれたこともあり、ターミナル駅では、「丸の内は?」「スタジアムは?」「横浜は?」などと、道を尋ねられた人も少なくなかったはず。カタ言の英語に、身振り手振りで案内してみたものの、通じているか不安になった人もいるだろう。

   そんなときに役に立ちそうなのが、「音声翻訳機」。今夏は活躍の場面を、多く目撃しそうだ。

  • 音声翻訳機で「言葉の壁」が低くなる……(画像は、「Langogo」のニュースリリースから)
    音声翻訳機で「言葉の壁」が低くなる……(画像は、「Langogo」のニュースリリースから)
  • 音声翻訳機で「言葉の壁」が低くなる……(画像は、「Langogo」のニュースリリースから)

音声翻訳機「ポケトーク」世界シェア1位に!

音声翻訳機のレベルはアップしている(画像は、「ポケトーク」のホームページから)
音声翻訳機のレベルはアップしている(画像は、「ポケトーク」のホームページから)

   駅のホームなどで、日本人の乗客に行先を確認したり、道順を教えてもらったりしている外国人旅行者の姿をよく見かけるようになった。それだけでも、東京五輪・パラリンピックが近づいてきたことを感じられる。

   東京五輪・パラリンピックのボランティアとして登録している通訳ボランティアの人は、国家資格の「通訳案内士」がTOEICの840点相当の英語力をもっているとされる。しかし、そんな「通訳」レベルの英語力がなくとも、街で道を聞かれれば案内したい。居酒屋でいっしょに仲良く飲みたい。そんなニーズを満たしてくれる、強い味方が「音声翻訳機」だ。

   「AI通訳機 POCKETALK(ポケトーク)」を販売するソースネクスト(東京都港区)は2019年12月11日、累計出荷台数が世界シェア31.1%(工場出荷ベースで算出。OEM出荷分は含まず)で第1位になったと発表した(19年11月末時点、 MM総研調べ)。

   ポケトークは「言葉の壁をなくす」をミッションに、17年12月の発売。20年までに50万台の販売目標を掲げていた。当初は世界50言語以上に対応して、話しかけるだけで指定した言語へ翻訳して音声で返してくれる。クラウド上の最適な翻訳エンジンを選択することで、高い翻訳精度を実現。お互いの言語を知らなくても対話できる。

   現在は、初代ポケトークの後継機として翻訳スピードや精度を向上させた「ポケトークW」と、英語や中国語はもちろん、ロシア語やポルトガル語の方言まで74言語に対応し、名刺サイズでカメラ機能を搭載した「ポケトーク S」を推進する。

   「ポケトーク S」は19年12月6日に発売。お笑いタレントの明石家さんまさんを起用したテレビCM(ポケトーク「みやげもの屋編」)を目にした人もいるだろう。

   利用者からも、

「英語と韓国語を使用しましたが、違和感なく通じて驚きました。これからも旅行には心強い必需品となりました」
「自社にベトナム研修生がいます。今まで意思疎通がなかなかできませんでしたが、かなりの精度で伝わるようになりました」

   といった声が寄せられている。

中国・深セン発「Langogo」が日本上陸

音声認識とAIによる機械学習を駆使する「Langogo」(写真は「Langogo Genesis」)
音声認識とAIによる機械学習を駆使する「Langogo」(写真は「Langogo Genesis」)

   音声認識とAIによる機械学習を駆使する技術を有する中国企業のLangogo Technologyは2019年11月21日、世界104の言語に対応したリアルタイム音声翻訳機の「Langogo(ランゴーゴー)」で日本に上陸すると発表した。

   急激に進むビジネスのグローバル化と、多様なコミュニケーションシーンに対応するため、4機種をラインナップ。録音や文字起こし機能に特化し会議、商談の議事録作成などを支援する「Langogo Minutes」、海外渡航や訪日外国人対応を含め、トラベルシーンを支援する「Langogo Genesis」、同時通訳や画像翻訳など機能を充実させたハイエンドモデルの「Langogo Summit」、レンタル・リース向けモデルの「Langogo Share」を、同日から順次発売(一部は2020年初め)。レンタルも開始した。

   翻訳時に、端末に向かって「話す(音声入力)」、その音声を「訳す(テキスト化)」、相手の言語で「伝える(音声出力)」という3つの行程で、それぞれに最適のAI言語サーバーとつながることで、高速で高精度の翻訳を実現した。多くの音声翻訳機があるなか、「Langogo」は世界で初めて「1ボタンによる双方向翻訳機能」(1ボタン翻訳)や、「多言語文字起こし」など、ビジネスに役立つ音声認識機能を搭載。さらに、日英中韓についてはオフライン翻訳にも対応した。

音声翻訳機の世界市場は2021年末に520万台に拡大

   MM総研の調査では、2019年12月末時点の音声翻訳機の世界累計出荷台数は、前年比で約2倍となる230万台に拡大。17年12月末時点の25万8000台から、市場は9倍に急拡大すると予測している。

   音声翻訳機の性能が大幅に向上。また、国連世界観光機関(UNWTO)が発表した最新の世界観光統計で、18年の海外旅行者総数が前年比6%増、推定で14億人に達する見込みであることや日本政府が20年までに訪日外国人を年間4000万人まで増やす目標を掲げていることから、訪日外国人客を受け入れる側のツールとして音声翻訳機のニーズも引き続き拡大していくと想定。2020年12月末の音声翻訳機の累計出荷台数を365万台、2021年12月末には520万台に到達すると予測している。

姉妹サイト