次郎さんの寿司は「食」を超えた芸術品
それでは、「今週のニュースな英語」は、「すきやばし次郎」に関する英語表現をご紹介します。食べ物の話題は万国共通ですし、寿司はみんなの大好物! 話のきっかけに最適な話題です。
Sukiyabashi Jiro is dropped by Michelin(「すきやばし次郎」がミシュランから消えた)
Sukiyabashi Jiro has earned three Michelin stars every year since 2007
(「すきやばし次郎」は、2007年からずっとミシュランの3つ星を獲得していた)
Jiro does not accept reservations from the general public
(「すきやばし次郎」は、一般客からの予約を受け付けていない)
Jiro can only take 10 guests at a time
(一度に10人の客しか入れない)
Ono Jiro is famous for a documentary film 'Jiro Dreams Of Sushi'
(小野次郎氏は、ドキュメンタリー映画「次郎は寿司の夢を見る」で有名だ)
Mr. Obama said it was the best sushi he'd ever had
(オバマ氏は、人生で最高の寿司だったと言った)
毎年のように繰り広げられる「ミシュラン狂騒曲」。「きっと、次郎さんの寿司の味は変わらないのだろうな」と思いつつ、1日に10人しかそれを確かめられないとは......。もう、食を超えた「芸術品」だと思うことにします。(井津川倫子)