安倍晋三首相の通算在職日数が2887日となり、106年ぶりに記録を塗り替えて憲政史上最長となりました。
G7(主要国首脳会議)メンバーの中でこの記録を超えているのはドイツのメルケル首相だけです。さぞや海外でも華々しく報道されると思いきや、なぜか冷めたムード......。まるで、機を見るに敏な海外メディアが何かをかぎ取ったかのように、ネガティブなトーンが目立ちます。
安倍首相の成果は「あの人との絆」だけ??
安倍首相「記録達成」を伝える見出しは、どの国のメディアもほぼ同じ。工夫やひねりがあまり感じられず、面白みに欠けています。
Abe becomes Japan's longest-serving prime minister
(安倍首相は日本で最も在位が長い首相になった)
longest-serving:最も長く仕えた
prime minister:首相
さらに、記事本文を読むとなんだか「どよ~ん」と沈んだムードに。「1900年代の始めに3度にわたり首相を務めた桂太郎元首相以来の記録更新」や、「2005年から首相の任にあるメルケル氏に次ぐ在位の長さ」など、「事実」を丁寧に織り交ぜて「歴史的なできごと」だと紹介しているものの、全体的にお祝いムードとはほど遠い、ネガティブな論調なのです。
たとえばオーストラリアのウェブメディアは、安倍首相は歴史に名を連ねたものの、「目標達成にはほど遠い」と、その業績を辛辣に批評しています。
Shinzo Abe entered the history books as Japan's longest-serving premier, but many of his ambitious goals appear far from reach
(安倍晋三首相は日本の歴代最長首相として歴史に名を連ねたが、彼の野心的な目標の多くは、達成にはほど遠いようだ)
ambitious goals:野心的な目標
far from reach:まったく手が届かない、ほど遠い
むしろ、最近の相次ぐ閣僚の辞任や、「桜を見る会」をめぐる自身の疑惑によって首相が「窮地に立たされている」ことを強調する表現が目立ちました。
Abe's reputation has been tarnished
(安倍首相の評判は色あせてきた)
be tarnished:色あせる
Abe is currently mired in a row over scandal
(安倍首相は最近、スキャンダルをめぐる騒動にはまり込んでいる)
row over:~をめぐる騒動
Now Abe is under fire over accusations of breaking campaign laws
(今や安倍首相は、選挙法違反告発の砲火を浴びている)
under fire over:~の砲火を浴びて、~の非難を受けて
面白いことに、どのメディアも「数少ない安倍首相の成果」としてあげているのがトランプ米大統領との「warm ties」(暖かい絆)です。ところが、これに関してもフランスのメディアは「controversial courtship」(物議を醸し出すご機嫌取り)と容赦なく批判しています。トランプ米大統領自身、ウクライナ疑惑で火が付いていますから、状況によっては「暖かい絆」が命取りになるかもしれません。
というわけで、これまでの海外報道を見る限り、記録達成を称える「お祝いムード」はまったく伝わってきませんでした。