天皇陛下の即位を国内外に知らしめる儀式「即位の礼」が執り行われました。まるで平安絵巻を彷彿させるような古式ゆかしき式典に、海外メディアも大注目! せっかくの歴史的なイベントを、英語で語ってみませんか?
さまざまなニュースな英語の中から、「会話」で使える、アウトプットな英語をお伝えします。第1弾は「即位の礼」です。
「即位の礼」を英語で言うと?
まずは、基本の「キ」となる英語から。「即位の礼」は英語で、どう言えばいいのでしょうか? 海外メディアで目立ったのは、次の表現です。
the enthronement ceremony
(即位の式典)
enthronement:即位
the ceremony of accession
(就任・即位の式典)
accession:就任、即位
なかには「The Sokui no Rei」とローマ字表記で伝えているメディアもありましたが、外国の方に伝える時は、「The Sokui no Rei , or the enthronement ceremony」(即位の礼、つまり即位の儀式)と「or」を使って言い換えてあげると親切でしょう。「enthronement」と「accession」は、いずれも「即位」を意味する英単語で、どちらを使っても意味はほとんど変わりません。ご自身が覚えやすいほうを選んで下さい。
次に、「即位の礼」とはどんなものなのか。最も簡単に説明すると、次のようになります。
Japan's emperor proclaims enthronement
(日本の天皇が、即位を宣言する)
proclaim:宣言する
これだけでも十分に伝わりますが、もう少し詳しく伝えたい方は、「雰囲気」や「時」をプラスしてみましょう。
Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony
(日本の天皇が、古来の儀式で即位を宣言する)
ancient:古来の、旧式の
Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony on Tue October 22 2019
(日本の天皇が、2019年10月22日火曜日に、古来の儀式で即位を宣言する)
このように英語では、「~する」と簡潔に言ってから、「どこで」「どんな雰囲気で」「いつ」といった情報を後ろに継ぎ足していきます。
日本語の語順とは異なりますが、慣れるととても合理的です。まずはシンプルな英語で結論を伝えることを優先しましょう。「時」や「場所」は「おまけ」と割り切って、慣れてきたら追加すればいいでしょう。