「令和」を英語で、どう説明?
それでは、新元号の「令和」は、英語でどう説明すればいいのでしょうか?
数ある報道のなかでも、英国営放送BBCの「英訳」がわかりやすかったのでご紹介します。
Rei can mean "order", as well as"auspicious"or"good".
(『令』は、『縁起がいい』『よい』と同時に『秩序』という意味がある)
order:秩序
as well as~:~だけでなく、~同時に
auspicious:縁起がいい
Wa often means "harmony" and is also used for "peace".
(『和』は『調和』という意味で、『平和』でも使われる)
harmony:調和
peace:平和
BBCは、見出しでは「新元号は『order and harmony』(秩序と調和)」だと説明していました。「order and harmony」なら覚えられそうですね。シンプルに、こう説明すればいいでしょう。
Reiwa means "order and harmony".
(令和は、『秩序と調和』という意味だ)
ちなみに、歴代の元号についてもBBCの英訳をご紹介します。
Heisei means "achieving peace".
(平成は『平和を達成する』という意味だ)
Showa means "enlightened harmony".
(昭和は『秩序を照らす、啓蒙する』という意味だ)
世界的には希少な「元号制度」ですから、人々の関心が高いようです。せっかくの歴史的瞬間です。簡単な英語を使って、「元号」を説明してみませんか。(井津川倫子)