「大迫、半端ないって!」を英語で? W杯はいよいよ「ノックアウト」ステージへ(井津川倫子)

糖の吸収を抑える、腸の環境を整える富士フイルムのサプリ!

   「サムライブルー」日本代表の活躍で盛り上がっているサッカーワールドカップ(W杯)ロシア大会。決勝トーナメントへの勝ち残りをかけて、数々の熱戦が繰り広げられました。

   まさかの前回王者ドイツの敗退から、「サッカーの神様」が引き起こした「場外戦」まで、今週のニュースな英語は「英語で話すW杯」第2弾。さて、世界中で話題になったあのネタ、「英語ではなんというの」?

  • 「半端ない!」活躍に期待!!
    「半端ない!」活躍に期待!!
  • 「半端ない!」活躍に期待!!

「hampanai」じゃないと「衝撃」が伝わらない!?

   まずは、日本人選手の話題から。

   すっかり定着した感がある「大迫、半端ない!」は、なんと! 英国の高級紙「ガーディアン」のウェブサイトでも紹介されていました!

   His performances are often described as hampanai or hampanaitte - a Japanese expression meaning "awesome" or "incredible".
(彼のパフォーマンスは、日本語で「驚くばかりだ」「信じられない」という意味の「半端ない」「半端ないって」と表現される)

・awesome:驚くばかりの
・incredible:信じられない

   なるほど、「半端ない」「awesome」(驚くばかり)「incredible」(信じられない)と訳されるようですが、残念ながら「半端ない」のインパクトまでは伝わらない気がします。

   これを機に、「hampanai」が世界中に広がるとおもしろいですよね。今ではすっかり「国際語」になった「karaoke」(カラオケ)や「emoji」(絵文字)のように。

   さて、いよいよ決勝トーナメントが始まります。

   決勝トーナメント「knockout stages」(ノックアウトステージ)や「knockout tournament」(ノックアウトトーナメント)ともいわれます。

   「knock out(動詞)」(打ち負かす、敗退する)という意味。負けたらそこで「ノックアウト」される「勝ち抜き戦」の厳しさが伝わってくることばです。

   前回王者のドイツがまさかのグループリーグ敗退。その時、世界中を「ドイツがノックアウトされた!」の見出しが駆け巡りました。

    Germany was knocked out of the World Cup.
 (ドイツチームがワールドカップで敗退した!)

   逆に、「決勝トーナメントに進出する」は、「qualify」(予選を通過する)という動詞を使って「qualify for the knockout stage」 です。

   England qualified for the knockout stage.
(英国チームは決勝トーナメントに進出した)

   「qualify」は(~の資格がある)という意味が知られていますが、「決勝ステージに進出する資格を得た」というニュアンスなのですね。W杯のおかげで、ボキャブラリーがどんどん増えていくから楽しみです。

kaisha_20170303104637.png
井津川倫子(いつかわりんこ)
津田塾大学卒。日本企業に勤める現役サラリーウーマン。TOEIC(R)L&Rの最高スコア975点。海外駐在員として赴任したロンドンでは、イギリス式の英語学習法を体験。モットーは、「いくつになっても英語は上達できる」。英国BBC放送などの海外メディアから「使える英語」を拾うのが得意。教科書では学べないリアルな英語のおもしろさを伝えている。
姉妹サイト