フェイスブック株、「飛び込むように一気に落ちた」
フェイスブックの個人情報不正流出は、同社のビジネスに大きな打撃を与えています。ニュースが報じられたとたんにFBの株価が暴落しました。
ここで、〈今週のニュースな英語〉です。
Facebook's value plunges $37 billion on data controversy.
(フェイスブックの価値はデータをめぐる論争で370億ドルも急落している)
さらに、米連邦取引委員会がFBの個人情報管理手法について調査を開始したことが発表されると、さらなる打撃に見舞われました。
Facebook's stock is taking another big plunge.
(フェイスブックの株価は、さらに暴落した)
「plunge」は、もともとは「飛び込む」という意味ですが、ビジネスの場面では価格や株価が「急に下がる」「暴落する」という表現でよく使われます。
「飛び込むように一気に落ちる」ので、激しい変化を伝える単語です。動詞だけではなく、「take plunge」(急落する)のように名詞でも使われます。
今回は、価格や株価が「下がる」時の表現を学びます。それぞれニュアンスが異なりますから、状況に応じて使い分けられると「上級者」です。
Facebook's shares fell.
Facebook's shares dropped.
(フェイスブックの株価が下がった)
「fell」は「fall」(下がる、落ちる)の過去形です。これに副詞を付け加えると、よりビビッドに状況を伝えることができます。
Facebook's shares fell sharply.
(フェイスブックの株価は急激に下がった)
Facebook's shares dropped drastically.
(フェイスブックの株価は大幅に下がった)
「drastically」は「大幅に」「大胆に」という意味。日常的に「ドラスティック(大胆)な変化」などと使っている方も多いでしょう。
Facebook's shares plunged.
(フェイスブックの株価は暴落した)
「plunge」は、「より激しく下がった」「暴落した」というニュアンスを伝えます。
一方、マスク氏が率いるロケット開発会社のスペースXと電気自動車メーカー、テスラには世界中の「夢」と「期待」が寄せられている様子。スペースXは2018年2月に大型ロケット「ファルコン・ヘビー」の打ち上げに成功しましたし、テスラが発表する斬新な車はファンを魅了し続けています。
赤字続きの業績にも関わらず、マスク氏への「期待値」で株価は高値。2017年4月、テスラの時価総額がゼネラルモーターズを抜いて、米国で最も企業価値の高い自動車メーカーになったことは記憶に新しいところです。
マスク氏VSザッカーバーグ氏。マーケットの評価を見る限りでは、マスク氏に軍配が上がりそうです。(井津川倫子)