突然ですが、私は今、カンボジアのプノンペンでカレー屋を作っています。
サムライカレープロジェクトという研修プログラムで、大学生4人と一緒に「サムライカレー」というお店をつくっているのです(正確に言うと、既に営業中のバーのランチとしてカレー屋をつくっています)。
看板にクメール語で「サムライカレー」と書きたいのだが…
このサムライカレープロジェクトを2週間やってきて、若い大学生の成長を肌で感じています。彼らは日に日に自分で仕事を見つけ、自分でやり方を考え、自分で実行するようになっているのです。
例えば、カレー屋の看板を作る必要があります。そもそも、看板ってどこで作ればいいのでしょう?いくらくらいするのでしょう?看板にクメール語で「サムライカレー」と書きたいんですが、どうすればいいんでしょう?
待っていても誰もやり方を教えてくれません。そもそもプロジェクトメンバーにやり方を知っている人はいません。だったらどうする?ここがスタート地点です。
看板屋を探す方法はいろいろあります。現地の電話帳を探してもいいし、日本語フリーペーパーに載っているかもしれません。でも、もっと手っ取り早い方法があります。看板を出している日本人のお店のオーナーに聞くことです。あっさり看板屋の電話番号ゲット。
クメール語でサムライカレーと書くために、とりあえず、Googleでクメール語のIMEのインストールの仕方を検索して実行。その後、英語が喋れるカフェの店員に「SAMURAI CURRY」って書いて!とお願いします。
イラストレーターで作った看板のデザインに慣れない手つきでクメール語を書いてくれた女の子にありがとうを言って、完成!さっそく、看板屋に電話をして場所を聞いて、店に持っていきます。
が、ここで問題発生!
看板屋に印刷してもらう前に「この文字読んでみて」とお願いすると、「サラムイカレー」。
間違ってんじゃん!