「最悪の方法でスペルミスし、彼女の論説を 『Kamikaze』という名前で掲載した」
「KAMIKAZE」は神風特攻隊員や神風特攻機を示す英単語として使われているほか、ここから転じて「無謀なことをする人」や「向こう見ずな」「無謀な」などとする形容詞としても使われる。
今回の誤記に際しても、「Auto correct strikes again(特攻の再来か)」「Sources have it that there was an intense pearl harbour conversation on at the edit desk.(情報筋によれば、編集デスクで激しいパール・ハーバー談義が交わされていたという)」など、第二次世界大戦に絡めた投稿が相次いでいる。
「A major Indian newspaper, the Indian Express, misspelled Japanese Foreign Minister Kamikawa's name is the worst possible way: they printed her op-ed under the name "Kamikaze"(インドの主要紙『インディアン・エクスプレス』は、日本の上川外相の名前を最悪の方法でスペルミスし、彼女の論説を 『Kamikaze』という名前で掲載した)」「特攻隊を連想し小馬鹿にするリプ欄の奴等には腹が立つ。神風の意味知らんだろ」など、厳しい反応もある。
ただいま搭乗しました。
— 上川 陽子 KAMIKAWA Yoko (@Kamikawa_Yoko) August 19, 2024
今日の機長は女性!
様々な分野で女性が活躍されています。
行ってまいります! pic.twitter.com/n90kFlq8hh