牛丼チェーン「松屋」のタッチパネル式券売機で、奇妙な中国語表示があったと、ツイッターに写真が投稿され話題になっている。
「メニューをお選びください」の画面で、「誰がネギ?」という意味の商品名が出てきたというのだ。こんな表示が出てきたというのは、本当だろうか。
松屋の商品「ネギダレ」だったが...
新型コロナウイルスの感染拡大を防ぐための入国規制が緩和され、中国から日本に来る人たちも増えてきた。
そんな中で、日本国内で奇妙な中国語を目にする機会が増えたとして、ツイッターで2023年5月30日、券売機の中国語メニュー表示についての画像が投稿された。
そこでは、180円の商品について、「谁是大葱」と紹介されていた。
しかし、これは中国語に翻訳すると、「誰がネギ?」あるいは「ネギは誰ですか」といった意味になる。投稿者は、「ネギだれ」という商品名を間違ったのだろうと推測した。
このツイートは、1万1000件以上の「いいね」が付く反響となり、リプライで、松屋の商品「ネギダレ」ではないかとの指摘が出た。
投稿者は6月1日、J-CASTニュースの取材に対し、中国のSNS上でこの画像が出回っていることを明らかにした。ツイッターでは、商品名を間違えたことについて、「チェック体制がガバガバなのかと疑ってしまいます」と指摘していた。
「正しい名前かどうかの確認漏れがあった」
チェーン店を展開する松屋フーズの広報担当者は6月1日、取材に対し、投稿の画像は松屋の券売機だと認めたうえで、こう説明した。
「ネギダレについて、今年の4月に間違いに気づいて、管理しているシステムを修正しました。自動翻訳機を使って商品名を中国語にしていましたが、正しい名前かどうかの確認漏れがありました。意図してやったわけではありません。現在は、しっかり確認する人がいます」
自動翻訳機を使ったことについては、コストを抑えるといった目的はないと強調した。
松屋の券売機を巡っては、4月から「使いにくい」「UI(ユーザインタフェース)がどんどん悪化している」との声がツイッター上などで相次ぐなど話題になっていた。今回は翻訳ミスが発覚したが、広報担当者は、「お客様に券売機を使っていただいて、意見を反映して改善を進めています」と説明している。
(J-CASTニュース編集部 野口博之)