エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争 カヲルとシンジの「名場面」どう訳せば?

建築予定地やご希望の地域の工務店へ一括無料資料請求

   動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。

   ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。

  • 海外の掲示板などでも翻訳をめぐってエヴァファンが激論を交わしている
    海外の掲示板などでも翻訳をめぐってエヴァファンが激論を交わしている
  • 海外の掲示板などでも翻訳をめぐってエヴァファンが激論を交わしている

「love」が「like」に...従来訳から変更

   TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は

「It means I love you」

だったものが、Netflixで新しく配信されたものは

「It means I like you」

だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、

「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」

で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は

「It was the first time someone told me they loved me」

と訳されていたが、Netflix版は

「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」

となっていた。

姉妹サイト